Dit artikel is op 25 mei 2018 na nieuwe inzichten verder uitgebreid en aangescherpt.
Afgelopen weekend heb ik een SEO training gegeven bij een vertaalbureau in Hoofddorp. Vertalers zijn tekstschrijvers, dus ik heb mijn SEO training voor tekstschrijvers als uitgangspunt genomen. Er is echter wel iets speciaals aan de hand met vertalers: natuurlijk, zij zijn tekstschrijvers, maar de kaders waarbinnen zij hun teksten produceren zijn veel dwingender dan bij tekstschrijvers die vrij zijn precies dié zinnen op te schrijven die in het hoofd van de schrijver opkomen (zoals het geval is bij onderhavige tekst). De mogelijkheden van het optimaliseren van vertalingen zijn daarmee navenant kleiner. Zijn daarmee alle mogelijkheden voor het vakgebied van het SEO-vertalen verdwenen? Nee, dat ook weer niet. In dit artikel zal ik de SEO-gereedschappen puntsgewijs op een rijtje zetten die SEO-vertalers tot hun beschikking hebben, met name met het oog op Google. Op het eind van het artikel wordt, na de samenvatting, aangegeven welke zaken SEO-vertalers (vanuit het oogpunt van SEO) precies dienen op te leveren aan de opdrachtgever.
1. Welke zoekmachine gebruikt men in het doelland van de vertaling?
Een vertaling vindt niet plaats van taal naar taal, maar van land/taal naar land/taal. De vertaling van een Nederland/Nederlandstalige tekst naar een Spanje/Spaanstalige tekst zal net iets anders uitpakken dan een vertaling van een België/Nederlandstalige tekst naar een Argentinië/Spaanstalige tekst. De SEO-vertaler moet zich bewust maken van het zoekmachinegebruik in het doelland van de vertaling. In voorgaand voorbeeld is dat dus Spanje, respectievelijk Argentinië. Het zoekmachinegebruik kunnen we in beeld brengen door gebruik te maken van de ‘search engine market share’-tool van statcounter.com. Voor Spanje ziet de grafiek er als volgt uit:
In Spanje is Google dus veruit de belangrijkste zoekmachine, met zo’n 96% marktaandeel. In de meeste op het Westen georiënteerde markten heeft Google veruit het grootste marktaandeel. Er zijn ook landen Google niet de dominante zoekmachine is, bijvoorbeeld in Rusland en China. Voor China krijgen we het volgende plaatje. Baidu blijkt een marktaandeel van 75% te hebben en Google slechts 1.7%.
SEO voor een naar Spanje/Spaans te vertalen tekst moet zich dus richten op de mogelijkheden die Google biedt. Voor een naar China/Chinees te vertalen tekst moet er voor wat betreft de SEO gekeken worden naar de werking van Baidu. Hier vond ik een mooi kaartje met de verdeling van de dominante zoekmachines over de gehele wereld (eind 2016).
Zie ook Facebook als dominante zoekmachine, in met name Noord-Afrika en Indonesië. Overigens gebruikt Facebook daartoe de Bing-zoekmachine van Microsoft. En in Japan gebruikt men Yahoo, waarin ook de Bing-zoektechnologie is geïmplementeerd. In het vervolg van dit artikel richt ik mij voornamelijk op de mogelijkheden van SEO-vertalingen voor Google.
2. De Zoekwoordanalyse
Een ‘normale’ SEO-tekstschrijver gaat vooraf aan het schrijven van de tekst via de Google Zoekwoordplanner (of via het recent vernieuwde, zeer handige en gratis ubersuggest.io) onderzoeken welke termen mensen (en in welke volumes) intypen, binnen het onderwerp waarover geschreven gaat worden. Rond deze woorden gaat de tekstschrijver vervolgens een topic construeren. Een topic is een groep van woorden die allen dezelfde zoekintentie hebben. De woorden uit het topic gaan vervolgens verdeeld worden over de te schrijven tekst, de kop (meestal uitgevoerd in een <h1>)en de meta-title. Hoewel het ook voor vertalers handig is om deze wijze van werken te kennen, moeten zij in hun vertaalpraktijk toch een iets andere benadering kiezen, vanwege het feit dat zij niet de vrijheid hebben woorden over de tekst te verdelen: de tekst staat immers vast.
De vrijheid van de vertaler zit in de vrijheid om bij het vertalen van een bepaald woord, zinsnede of zelfs combinatie van zinnen, soms de ene en soms een andere vertaling te kiezen. Vertalen is nooit éénduidig. Zonder kennis van SEO in het achterhoofd zal deze zich afvragen: wat loopt beter? Welke vertaling heb ik eerder in de tekst gebruikt? Wat dekt de lading het beste? Mét kennis van SEO in het achterhoofd, en dan doel ik nu op de kennis van zoekvolumes van de mogelijke vertalingen, kan de keuze soms net iets anders uitpakken. Als er op de ene vertaling nauwelijks wordt gezocht, en op de andere veel meer, dan zou dat gegeven ook in het keuzeproces moeten worden betrokken.
Maar moet de vertaler dan alle woorden in de brontekst aan een zoekwoordanalyse onderwerpen? Nee, dat zou natuurlijk veel te gek worden. De vertaler moet alleen speciale aandacht hebben voor de belangrijkste woorden. Maar wat zijn dan de belangrijkste woorden uit een willekeurige brontekst? Bij het beantwoorden van deze vraag heeft de vertaler een voordeel t.o.v. de persoon die een tekst from scratch moet realiseren. Namelijk, doordat de brontekst al live is (althans, daar ga ik vanuit) kunnen we bekijken welke woorden (in de brontaal) nu reeds het beste presteren in Google. Precies die woorden gaan we extra aandacht geven.
Voor het onderzoeken van de prestaties van zoekwoorden (in de brontekst) gebruiken we de Google Search Console. We kunnen daar precies inzien welke zoektermen geleid hebben tot vertoningen (impressies) in de zoekresultaten. Zie de volgende figuur, voor een voorbeeld.
Hier zien we dus prachtig in beeld welke zoektermen vertoningen hebben gekregen van de te vertalen pagina. Ook zien we de gemiddelde scoringspositie in Google en het aantal klikken naar de brontekst. De tabel is hier gesorteerd op vertoningen. Door deze lijst van boven naar beneden te doorlopen en ook meteen naar de gemiddelde scoringspositie en klikken te kijken, zien we op welke termen de bronpagina goed presteert.
Deze lijst van zoektermen zijn de termen waar de vertaler zich, voor wat betreft de SEO, in het bijzonder bewust van moet zijn. De vertaler mag de brontekst op zijn/haar allerbeste wijze vertalen, maar de woorden in deze lijst zouden eerst aan een zoekwoordanalyse moeten worden onderworpen.
Met name bij de vertaling van Kop en Meta-Title (en URL, indien de vertaler daar grip op heeft) zouden we de vertalingen moeten kiezen waar mensen substantieel op blijken te zoeken. In de tekst zelf kunnen daarnaast ook de vertalingen met de lagere volumes in de tekst worden opgenomen.
Tot slot van deze paragraaf moet voor de volledigheid opgemerkt worden dat er geen garanties zijn voor wat betreft het scoren met de vertaling in het doelland, ook niet als de brontekst goed scoort. Zelfs al is de tekst perfect vertaald, in het doelland kan de concurrentie bijvoorbeeld veel groter zijn dan in het land van de brontekst. Ook heeft de brontekst misschien al veel backlinks. De vertaalde tekst moet die dan nog maar zien te verwerven (bij voorkeur vanuit het doelland). Je weet op voorhand niet of dat lukt.
3. De tekst
Zoals gezegd mag de vertaler de brontekst op zijn/haar allerbeste wijze vertalen, waarbij de goed presterende woorden uit de Google Search Console-lijst van de brontekst speciale aandacht krijgen. Maar wat valt er nog meer over het SEO-vertalen van een tekst te zeggen?
Allereerst dat het gedrag van de zoeker die op de vertaalde webpagina is geland, ook een rankingfactor is. Hoewel Google stelt dat ze geen Google Analytics-gegevens gebruiken om te bepalen hoe tevreden de zoeker met de gevonden pagina is, heeft Google vele andere manieren om dat in te schatten, in het bijzonder het plegen van metingen vanuit het Google Android besturingsysteem en de Google Chrome browser. Welke factoren hier precies een rol in spelen, en hoe die onderling worden gewogen is niet bekend. Het is in ieder geval niet zoiets simpels als een laag (of hoog) weigeringspercentage, de tijd op de pagina of de tijd op de site. Maar we mogen er wel vanuit gaan dat Google met haar slimme technologie de tevredenheid van de zoeker goed kan inschatten. Dit betekent dat slechte vertalingen, die normaal gesproken leiden tot een lage tevredenheid, slecht zijn voor de ranking van de pagina. De SEO-vertaler moet dus sowieso een kwalitatief zeer goede vertaler zijn.
Waarschijnlijk om die reden heeft Google in 2011 (ik heb geen recentere publicatie kunnen vinden) laten weten dat ze automatisch, d.w.z. door machines (inclusief Google Translate) vertaalde teksten afraden, sterker: dat er de kans bestaat tegen een Google-penalty op te lopen. 2011 is echter lang geleden, hoe zou Google hier anno 2018 naar kijken, juist ook omdat de vertaaltechnologie, door de toepassing van Artificial Neural Networks, zoveel beter is geworden? Zijn automatisch vertaalde teksten inmiddels niet goed genoeg voor publicatie? Mijn persoonlijke antwoord is, en ik ben er van overtuigd dat dat ook Google’s antwoord is: Nee. Ik ga geen voorspellingen doen, maar er zullen nog heel wat jaren (10?, 15?) overheen gaan voordat vertaaltechnologie de kwaliteit en subtiliteit kan evenaren van professionele vertalers. Uiteraard mag de vertaler zichzelf laten ondersteunen door vertaalprogramma’s, mits er handmatig nog grondig aan wordt geschaafd, liefst door een native speaker.
De kwaliteit van de vertaler is dus van groot belang voor de SEO-vertaling. Ik wil hier aan toevoegen dat ook de kwaliteit van de webpagina zelf (of eigenlijk de kwaliteit van de website als geheel) een rankingfactor is. Google Panda is de officiële naam voor het mechanisme dat daar een oordeel over velt. De vertaalde pagina zou zodanig moeten worden opgemaakt, vormgegeven en onderhouden, dat bezoekers daar graag vertoeven. Technische zaken als laadsnelheid, mobiele bruikbaarheid en beveiligde data verbinding (HTTPS) van de pagina spelen hierin ook een belangrijke rol. Dit aspect is niet iets waar de vertaler direct invloed op heeft, maar wel iets waar de SEO-vertaler zich bewust van zou moeten zijn.
4. Duplicate content
Een vraag die ik vaak hoor of lees is: “vertaalde content is toch duplicate content”? Om die reden zou je niet kunnen scoren met de vertaalde tekst, en zou de tekst herschreven moeten worden om te kunnen scoren in het doelland van de vertaling. Het antwoord op die vraag is: nee, vertaalde content wordt niet door Google beschouwd als dubbele content. In Google’s inhoudsrichtlijnen voor multiregionale en meertalige sites kunnen we dat nalezen. Nog los van het feit dat een vertaling sowieso qua taal al verschilt, dus niet dubbel is, is het belangrijkste criterium voor duplicate content de vraag of dezelfde teksten gericht zijn op dezelfde doelgroep. Omdat de doelgroep van de Nederlandstalige tekst een andere is dan een Spaanstalige, is er geen sprake van duplicate content. Hetzelfde geldt overigens voor een Nederlandstalige tekst die gericht is op Nederlanders en een Nederlandstalige tekst die gericht is op Belgen. Ook daar is geen sprake van duplicate content.
Als vertalers werken we dus ook niet met de beruchte rel=canonical. Dit is een instructie die we in de meta-sectie van onze webpagina kunnen opnemen op het moment dat er een tweede pagina bestaat met dezelfde content. Met de rel=canonical adviseren we Google die tweede pagina te beschouwen als canoniek, m.a.w. dat dié geïndexeerd moet gaan worden. De pagina met de rel=canonical-instructie wordt dan uit de index gehouden. De scoringskracht van de twee wordt vervolgens door Google gebundeld in de canonieke pagina. SEO-vertalers zouden de werking van de rel=canonical moet kennen, maar houden die uit hun gereedschapskist omdat ze weten dat vertalingen niet worden beschouwd als duplicate content.
5. Content type
Waar zoekmachines vroeger op basis van alleen de woorden op de webpagina’s moesten achterhalen waar de teksten over handelden, hebben we tegenwoordig steeds meer mogelijkheden om Google uit te leggen waar onze tekst over gaat, of anders gezegd: wat de betekenis is van de informatie op onze pagina. Google heeft daartoe verschillende -wat zij noemen- “content types” omarmd, die (via plugins of de webbouwer) via structured data markup in de broncode van de webpagina gecodeerd kunnen worden, bij voorkeur via JSON-LD. Hiermee kan op ondubbelzinnige wijze betekenis worden gegeven aan de informatie op de webpagina, en -daar gaat het om- kan Google de zoekresultaten van de pagina op wonderschone wijze verrijken. Dit zal het aantal klikken op het zoekresultaat (en dus de click through ratio, kortweg de CTR) verhogen, en daarmee ook de ranking kunnen verbeteren daar CTR een rankingfactor is. Als de vertaler bijvoorbeeld gevraagd wordt een producttekst te vertalen, moet de vertaler zich bewust zijn van het feit dat er een content-type: Product bestaat. Door dit simpele feit te communiceren met de opdrachtgever, wordt de opdrachtgever aangespoord het maximale uit de vertaalde tekst te gaan halen. Indien de implementatie goed wordt uitgevoerd, kan Google begrijpen dat het om een product gaat en wat de attributen van het product zijn. Vervolgens kan het zoekresultaat van de productpagina door Google worden verrijkt met extra gegevens. Hier een voorbeeld, zie de regel met rode pijl.
Andere content-types zijn boeken, cursussen, banen, muziek, recepten, etc. Een overzicht met alle door Google ondersteunde content-types, inclusief de wijze waarop e.e.a. geïmplementeerd moet worden, kan hier worden gevonden (klik in het linker menu op “Feature guides”, waarna een submenu openklapt met o.a. alle op dit moment geaccepteerde Content Types). Vooral al op mobiele apparaten kunnen de verrijkingen van de zoekresultaten behoorlijk spectaculair zijn. Hier bijvoorbeeld het mobiele resultaat van de implementatie van content-type: Book:
6. URL’s en hreflang
De vertaalde pagina zal onder één of andere URL (webadres) geplaatst gaan worden. Meestal heeft de vertaler hier niet direct grip op, maar het is wel een taak van de SEO-vertaler om de opdrachtgever te wijzen op kansen en valkuilen hieromtrent.
Allereerst komt de vertaalde tekst idealiter op een domein te staan met een landspecifieke domeinextensie. De voor Duitsers naar het Duits vertaalde tekst zou dan onder een .de-domein terecht moeten komen en de voor Spanjaarden naar het Spaans vertaalde tekst onder een .es-domein. Indien we Belgen willen bedienen met zowel een Franstalige als Nederlandstalige tekst, dan moeten er op de volgende manier folders (directory’s) voor beide talen worden geïntroduceerd:
www.hetdomein.be/nl/, met hieronder de op de Vlamingen gerichte teksten
www.hetdomein.be/fr/, met hieronder de op de Walen gerichte teksten
Vaak echter, worden de vertalingen geplaatst onder een domein met een niet-landspecifieke domeinextensie, zoals een .com of een .eu. Ook dat is toegestaan, waarbij het ook hier cruciaal is logisch van elkaar gescheiden landen- en talen-secties te creëren. Dat kan zowel via subdomeinen of folders:
www.hetdomein.com/nl/ of
nl.hetdomein.com
Maar hoe moet Google deze constructies nu interpreteren? Gaat het om de Nederlandse taal of om Nederland, als land? Dat is niet meteen duidelijk. Beiden kunnen immers zowel gericht zijn op Nederlanders als Vlamingen. Google heeft daarom een meta-instructie in het leven geroepen waarmee we precies kunnen aangeven welke pagina op welk land en taal gericht is. Die instructie is de hreflang, en heeft de volgende syntax waarbij het cursieve deel variabel is.
<link rel=”alternate” hreflang=”taal-land” href=”url” />
Per pagina kan nu precies worden gespecificeerd op welk land en taal de pagina is gericht, en ook waar de verschillende vertalingen ervan te vinden zijn. Als de vertaler bijvoorbeeld een Nederlandstalige tekst vertaalt naar een op Argentinië gerichte Spaanse vertaling, en ook naar een op Spanjaarden gerichte Spaanse vertaling, dan zouden de drie pagina’s (Nederland/Nederlands, Argentinië/Spaans, Spanje/Spaans) allen de volgende regels code in de meta-sectie van de pagina moeten krijgen:
<link rel=”alternate” hreflang=”nl-nl” href=”www.hetdomein.com/nl/” />
<link rel=”alternate” hreflang=”es-ar” href=”www.hetdomein.com/ar/” />
<link rel=”alternate” hreflang=”es-es” href=”www.hetdomein.com/es/” />
<link rel=”alternate” hreflang=”x-default” href=”www.hetdomein.com/” />
Dit voorbeeld heeft betrekking op één .com-domein, maar bij verschillende landspecifieke domeinextensies passen we dezelfde methode toe (met natuurlijk andere URL’s). Ook is het mogelijk de pagina te richten op alleen een taal:
<link rel=”alternate” hreflang=”es” href=”www.hetdomein.com/es/” />
De pagina kan dan door Google getoond worden in alle Spaanstalige landen. Ze zullen daarbij wel ook onderzoeken waar de backlinks vandaan komen. Als die alleen vanuit Argentijnse sites komen, zal de pagina eerder gevonden getoond in Argentinië, dan in Spanje.
Hier meer info van Google over de toepassing van deze hreflang-instructie. De x-default wordt door Google gebruikt als taal/land van de zoeker niet overeenkomt met één van de andere specificaties.
De SEO-vertaler zou de opdrachtgever dus -indien nodig- moeten wijzen op een meer optimale organisatie van de URL’s en de mogelijkheden van specificatie van taal en land via de hreflang. Dit om de organische impact van de vertaalde teksten te maximaliseren.
Maak opdrachtgever verder duidelijk dat hoe prominenter de webpagina (met de vertaalde tekst) straks voor het voetlicht wordt gebracht, hoe beter die gevonden zal worden. Dit betreft zowel de wijze waarop de webpagina wordt gelinkt vanuit de site zelf (interne links) als vanuit andere sites (backlinks). Wat de interne links betreft, kan kort door de bocht het volgende worden gesteld: hoe minder muisklikken de pagina af ligt van de homepage, hoe meer scoringskracht deze krijgt.
7. Verdeling van de content over een structuur van pagina’s
Dit laatste punt ligt wat minder voor de hand voor vertalers, maar ik noem hem voor de volledigheid toch omdat het vanuit SEO-perspectief een interessante is. Normaal gesproken vertalen we een bepaalde webpagina, en plaatsen de vertaalde content op één nieuwe webpagina. In theorie echter, is het ook mogelijk om de vertaalde content te verdelen over een structuur van pagina’s. Dit is met name interessant als binnen de pagina ook specialisaties van de hoofdzoekterm aan bod komen. In dat geval kunnen we de teksten rond de specialisaties op aparte pagina’s opnemen. Ik zal dit toelichten aan de hand van een voorbeeld.
Stel dat de te vertalen tekst handelt over fietsen, maar dat er op de pagina ook (duidelijk gescheiden) secties staan over stadsfietsen, elektrische fietsen en kinderfietsen. We zouden dan kunnen overwegen om de drie bijbehorende teksten op aparte pagina’s te plaatsen en die pagina’s te linken vanuit de fietsen-pagina. We krijgen dan in totaal dus vier pagina’s. Het voordeel daarvan is dat we niet alleen een goed geoptimaliseerde fietsen-pagina krijgen, maar ook goed geoptimaliseerde pagina’s voor de drie specialisaties. We kunnen de gespecialiseerde pagina’s via de eigen Title, H1, ankerteksten en URL immers optimaal inrichten, waar dat niet kan als alles op één pagina komt te staan. De fietsen-pagina is de sterkste pagina van de vier, omdat die het dichtst bij de homepage zit. De andere drie worden zwakker, omdat ze één klik verder van de homepage liggen. Dit hoeft geen probleem te zijn, daar specialisaties (long tail zoektermen) qua SEO makkelijker zijn de short tail zoektermen.
Of het structureren van pagina’s tot de mogelijkheden behoort, hangt natuurlijk af van de eisen van de opdrachtgever. SEO-vertalers kunnen de opdrachtgever echter wel wijzen op deze mogelijkheid indien de te vertalen pagina uit mooie gespecialiseerde onderdelen bestaat.
Samenvatting
De SEO-vertaler past, samenvattend, de volgende zaken toe of adviseert opdrachtgever op de volgende punten:
- Zorg dat u, SEO-vertaler, zich bewust bent van de zoekmachine die gebruikt wordt in het land waarvoor de vertaling geschreven wordt.
- Zorg dat u toegang heeft tot de Google Search Console van het domein waarop de brontekst te vinden is. Indien het domein nog niet bij Google Search Console aangemeld blijkt, adviseer de opdrachtgever dan om dit alsnog te doen. Vraag de opdrachtgever u toegang te verlenen met alleen leesrechten: u wilt immers alleen gegevens inzien, niet aanpassen.
- Identificeer de best presterende zoektermen in de brontekst en zoek naar vertalingen die ook zoekvolume hebben. Schrijf de tekst met dié vertalingen. Vertalingen met een lager volume mogen ook in de tekst worden verwerkt. Gebruik in Title en kop (H1) vooral de vertalingen met de meest substantiële volumes. Realiseer zeer goede vertalingen. Ga een tekst daarom nooit (alleen) automatisch vertalen, d.w.z. vertalen zonder dat er een vertaler aan te pas komt. En realiseer u bij dit alles dat de kwaliteit van de site/pagina tegenwoordig een belangrijke rol speelt bij het scoren met de tekst (Google Panda).
- Vertaalde pagina’s, gericht op een nieuwe doelgroep (van anderstaligen) wordt niet door Google beschouwd als duplicate content. Werk daarom als vertaler in principe niet met de rel=canonical.
- Onderzoek of Google een content-type heeft gedefinieerd voor de te vertalen tekst. Zo ja: adviseer de opdrachtgever omtrent de mogelijkheden van Structured Data Markup via JSON-LD.
- Adviseer -indien daar dit mogelijk is – over url- en paginastructuur, hreflang en het belang van interne links en backlinks naar de vertaalde pagina.
Oplevering SEO vertaling
Voorgaande overziende kunnen we de vraag beantwoorden welke zaken een vertaler dient op te leveren op het moment dat er met de opdrachtgever is afgesproken dat er sprake moet zijn van een SEO-vertaling. Ik noem ze hier puntsgewijs.
- De zoektermen
- De zoektermen uit de brontekst die speciale aandacht hebben gekregen, op basis van de zoekverkeer-gegevens uit de Google Search Console van de brontekst.
- De geselecteerde vertalingen van de zoektermen (uit 1.i) op basis van de Google Zoekwoordplanner (of ubersuggest.io).
- De vertaalde tekst (doeltekst), waar de zoektermen uit 1.ii in verwerkt zijn. Indien de brontekst aanknopingspunten biedt voor de vertaling ervan in een structuur van pagina’s (met specialisaties) en de opdrachtgever staat dat toe, lever de teksten dan in een structuur op.
- De meta-Title, Meta-Description en kop (H1) van de doeltekst(en), waar de belangrijke zoekterm(en) uit 1.ii in verwerkt zijn.
- Overige suggesties richting opdrachtgever:
- Adviseer de opdrachtgever de belangrijkste zoekterm uit 1.ii in de URL te verwerken.
- Geef opdrachtgever de precieze hreflang-specificatie mee, zoals die in de headsectie van zowel bron- als doelpagina zou moeten worden opgenomen.
- Vermeld de content-type (en waarden van de attributen), indien de tekst daar aanknopingspunten toe biedt, en wijs opdrachtgever op de mogelijkheid om deze content-type via structured data markup in de doeltekst te verwerken.
- Daar ook kwaliteit van de site c.q. pagina een belangrijke rankingfactor is (hetgeen beoordeeld wordt via de zogenaamde Google Panda mechanisme) zou er vanuit de SEO-vertaler nazorg geleverd kunnen worden (bijvoorbeeld via halfjaarlijkse inspecties van de vertaalde pagina’s). Ook kan er nazorg geleverd worden voor wat betreft het monitoren en melden van SEO-gerelateerde prestaties van de doelpagina.
- Zijn er wijzigingen opgetreden in de brontekst, die maken dat de vertaalde tekst niet meer (geheel) klopt?
- Staan er linkjes in de vertaalde tekst naar pagina’s die niet meer bestaan?
- Zijn er backlinks naar de vertaalde tekst ontstaan? Zo ja, welke en hoe goed zijn die?
- Wat zijn precies de rankings van de vertaalde pagina, en op welke zoektermen? Dit kan gemonitord worden via de Google Search Console.
Ingeborg Verduijn zegt
Beste Alain,
Hartelijk dank voor de wederom boeiende training. De groep was unaniem erg enthousiast. We kijken uit naar het vervolg.
Alain Sadon zegt
Dank! Het genoegen was geheel mijnerzijds.
Karin Jonkers zegt
Interessant artikel!
beveiliging,internet zegt
Het ziet interessant.Bedankt voor het delen.